"Ebubekir" bizde neden "Aboubakar"a dönmüştü?"
Habertürk Gazetesi'nden Murat Bardakçı, Aboubakar'ın isminin yanlış telaffuz edildiğini yazdı.
FutbolArena - Spor Toto Süper Lig'de Beşiktaş froması giyen Vincenet Aboubakar son günlerde gördüğü kırmızı kartlarla gündemden düşmüyor. Habertürk Gazetesi'nden Murat Bardakçı, Kamerunlu oyuncuyla ilgili ilginç bir yazı kaleme aldı. Bardakçı yazısında Aboubakar'ın isminin yanlış teleffuz edildiğini söyledi.
Murat Bardakçı'nın Habertürk Gazetesi'ndeki köşe yazısı
Ve, son günlerin futbol sohbetlerinde bir "Abou" yahut "Aboubakar"dır gidiyor! Gazetelerde de, TV'lerde de varsa-yoksa Aboubakar!
Türkiye'deki profesyonel futbolcuların artık neredeyse tamamı ithal malı olmak üzere ve millî takımımız da senelerdir maaşallah Birleşmiş Milletler gibi ya; "Abou"yu ve "Aboubakar"ı işitince önce bir "Abooooouuu" dedim; "Adamın adı galiba Ebubekir" diye düşündüm, sonra emin olmak için internetteki Arapça futbol sitelerine baktım ve yanılmadığımı gördüm: İsmi "elif-bevav-be-kef" ve "re" ile, yani "Ebubekir" diye yazmış, "elif"in üstüne de ,det üzre bir "hemze" koymuşlardı.
ANGLOSAKSON İSTİLASI
Mutlaka biliyorsunuzdur ama sözün havada kalmaması için söyleyeyim: Kamerunluymuş, Müslü- man'mış fakat geçmişte Fransa ile İngiltere arasında paylaşılan ve ancak 1960'ta bağımsız olabilen memleketindeki isim kargaşası sebebiyle ilk adı "Vincent" olmuş. Yuande'de doğmuş, şimdi 26 yaşındaymış, epey bir memleket dolaşmış ve şimdi Beşiktaş'ta oynuyormuş...
"Ebubekir" bizde neden "Aboubakar"a dönmüştü dersiniz?
Gazetelerimizin ve televizyonlarımızın dış haber servisleri İsl,mî isimleri Anglosakson basın nasıl yazıyorsa aynen öyle naklettikleri için!
Yabancı basın, asırlardır ,şina olduğumuz ve çoğu bizde de kullanılan bazı İsl,mî isimleri kendi iml,larına ve eğip bükerek tel,ffuz etme ,detlerine göre yazar, yani tanınmayacak h,le getirirler. Dış habercilerimiz de bu isimleri Türkçe'de kullanılıp kullanılmadıklarını düşünmeden yabancı basından olduğu gibi alıverir ve sanki Türk değil, Amerikan yahut İngiliz gazetesi çıkartıyormuşçasına "Mustafa"yı "Moustapha", "Ayşe"yi "Aisha", "Said"i "Saeed", "Ömer"i "Omar", "Hanım"ı "Hanoum", "Han"ı "Khan, "Leyl,"yı "Laila", "Ruşen"i "Rushan", "Rıza"yı da "Ridha", hatt, "Humeynî"yi bile "Khomeini" yaparlar.
ASIL GÜLÜNECEK BİZİZ!
Bir müddet önce New York'ta gözaltına alınınca Amerika'da epey bir gündeme gelen Iraklı mülteci Hamid Halid Derviş'in ismi bu yüzden "Hameed Khalid Darweesh"e dönmüş; Faslı futbolcu Mustafa el-Kebir de "Moestafa Al-Kabir" olmuştu. "Büyük" m,n,sına gelen "Kebir"i "Kabir"e, yani "mezar"a çevirip adamla aklımız sıra "kabir azabı" diye dalgamızı da geçiyorduk ama ortada gülmemiz değil, utanmamız gereken bir vaziyetin bulunduğunun farkında değildik!
Garabetin son örneğini, işte bu "Aboubakar" saçmalığı teşkil ediyor...
Bu köşede, Beşiktaşlı futbolcu Ebubekir hakkında internetteki Arapça bir spor sitesinden aldığım haberin görüntüsünü veriyorum. Başlıkta "Kamerunlu yavru, arslan Eto'o'nun tahtına oturma rüyası görüyor" deniyor; altını kırmızı ile çizdiğim yerlerde de "Vincent Ebubekir" yazıyor. Arapça bilenler rahatça okuyabilirler...
Apaçık bir cehalet beyanı olan ve gün geçtikçe daha da vahim h,l alan bu isim umursamazlığı bilmem nasıl halledilecek? Diline muhabbet ve saygı gösterenlerin senelerdir yaptıkları uyarılar hiçbir netice vermediğine göre son çare KHK gibisinden bir şey mi olmalı dersiniz?